Leistungen

  • Übersetzungen: Fachliteratur, Verträge, Handbücher, Bedienungsanleitungen, Patente, Produktinformationen, etc.
  • Lektorat & Korrektorat: Korrektur und Adaptation deutscher und fremdsprachiger Texte
  • Textgestaltung: Unterstützung beim Verfassen eigener Texte, Ghostwriting
  • Lokalisierung: Übersetzung unter Berücksichtigung des kulturellen Kontexts der Fremdsprache
  • Transkreation und Storytelling
  • Verfassen von Werbetexten
  • Search Engine Optimisation (SEO)
  • MTPE-Dienste (Machine Translation Post Editing)
  • Dolmetschen: Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Begleitdolmetschen (nur Englisch, Spanisch)
  • Bedarfsgerechtes Sprachtraining für Firmen und Privatpersonen (nur Englisch, Spanisch)
  • Medical Writing

 Sprachen

 

Ich persönlich übersetze in die / aus den Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch, auch in Kombinationen ohne Deutsch als Ausgangs-/Zielsprache (z.B. Englisch <-> Spanisch).

Übersetzungen in anderen Sprachen (z.B. Russisch, Serbisch/Kroatisch, Rumänisch, Ungarisch etc.) bzw. andere Sprachkombinationen und Beglaubigungen sind auf Anfrage möglich und werden in Zusammenarbeit mit qualifizierten und zertifizierten Kolleg*innen durchgeführt.

 

Fachgebiete

 

Grundsätzlich alle Fachgebiete, jedoch besondere Fachkenntnisse in:

  • Medizin, Medizintechnik, Pharma
  • Umwelttechnologien, erneuerbare Energien, Abfallwirtschaft
  • Wasserwirtschaft, Kanalbau
  • Bergbau, Geologie, Rohstoffmanagement
  • Finanz- und Börsenwesen
  • zeitnahe Pressemeldungen
  • Vertragstexte

 

30 Jahre durchgehende Übersetzungstätigkeit mit Tausenden von Projekten in unterschiedlichsten Fachgebieten, eine tägliche Übersetzungsroutine von zeitnah veröffentlichten Pressemeldungen in unterschiedlichen Zeitzonen sowie der Einsatz von TM- und KI-Software machen im Bedarfsfall auch sehr dringende Übersetzungen rasch und in optimaler Qualität möglich.

 

Technische Ausrüstung

 

Bearbeitet werden Dokumente in allen gängigen Software-Formaten (Word, Powerpoint, Excel, PDF, InDesign etc.).

Als CAT-Tools für Übersetzer sind Across und Trados im Einsatz und stellen eine konsistente Sprachbearbeitung von ähnlichen Texten sicher. Außerdem besteht dadurch die Möglichkeit, Übersetzungen in einem dem Original getreuen Format zu liefern (was z.B. bei PDF-Dateien oft schwierig ist).

Auf Wunsch wird Ihre Dokumentation in einer TM-Datenbank gespeichert, um im Bedarfsfall eine rasche Überarbeitung bereits vorhandener Dokumente (z.B. jährliche Preislisten, Manual-Updates, Änderung von Patentanmeldungen, kundenspezifisches Glossar etc.) in konsistenter Qualität und Terminologie zu ermöglichen.